Spécialité RECHERCHE
Mention: LANGUES, LITTERATURES ET CIVILISATIONS ÉTRANGÈRES ET RÉGIONALES (LLCER)
Specialité: ENSEIGNEMENT et RECHERCHE
Contacts
Composante
UFR 2Acronym : UFR 2Type : Langues et Cultures étrangères et régionales
Lieu de la formation
Responsable(s)
Marie-Catherine Barbazza
Jean-Michel Ganteau
Christina Stange-Fayos
Katja Wimmer
Patrick Doan
Constantin Angelopoulos
Myriam Carminati
Marie-Noelle Ciccia
Philippe MartelContact(s) administratif(s)

Bât. G, Bur. G.204
Site du diplôme
Formation à distance
En Bref
Nature de la formation
Durée de la formation
Formation initiale
Formation continue
Stage
Stage à l'étranger
Présentation
La mention LLCER (Langues, Littératures et Civilisations Étrangères et Régionales) regroupe huit spécialités :
- Etudes Anglophones
- Etudes Germanophones
- Etudes Hispaniques et hispano-américaines (Espagnol, Espagnol-Catalan)
- Etudes Italiennes
- Etudes lusophones (Portugais)
- Etudes occitanes.
- Grec Moderne
- Etudes Chinoises
Le M1 est composé de deux semestres se déclinant, pour chaque langue, en tronc commun entre finalité recherche et enseignement, associé à des enseignements spécifiques à la recherche. La même structure est en uvre au S2, avec possibilité de varier les parcours en master recherche et travail de recherche. Le M2 accroît la spécialisation, avec trois parcours : « recherche », « approfondissement disciplinaire », « ouverture entreprise », et un mémoire au S4.
Objectifs
Le titulaire de ce diplôme peut exercer les fonctions suivantes, dans les domaines de la recherche, de l’enseignement, mais aussi au sein de l’entreprise ou des collectivités territoriales, à un niveau de responsabilité élevé :
- il conçoit des bibliographies théoriques et pratiques sur des points précis à partir d’outils adaptés (notamment informatiques),
- il établit des notes de synthèse sur des questions variées, à partir de documents de nature et de type divers,
- il conçoit et produit des textes de qualité en français et dans la langue de la spécialité, sous forme de rédaction ou de traduction, et en assure la diffusion,
- il conçoit les stratégies permettant la mise en uvre de transferts culturels selon des savoirs et savoir-faire inhérents au domaine de la spécialité.
Les situations ou contextes professionnels les plus caractéristiques concernent l’enseignement, la recherche, la traduction, mais aussi la politique culturelle et éditoriale.
Savoir-faire et compétences
Compétences transversales :
- maîtriser la langue et de la culture françaises,
- disposer d’une solide culture générale,
- maîtriser la langue anglaise et la culture des pays de la spécialité,
- communiquer efficacement à l’écrit et à l’oral en français et dans la langue de la spécialité,
- traduire des supports de nature variée,
- disposer de bases méthodologiques et théoriques solides permettant une intelligence et une maîtrise de problématiques originales dans le domaine de la spécialité et dans chacune de ses composantes disciplinaires,
- maîtriser les TIC et notamment les outils de recherche bibliographique permettant une veille scientifique autonome.
Compétences spécifiques :
- être capable de rédiger et d’exposer oralement, en français et dans la langue de la spécialité une question de recherche originale,
- être à même d’effectuer une synthèse personnelle à partir d’un corpus varié (notamment de théorie critique) dans un domaine défini,
- être capable d’établir une bibliographie critique commentée sur un point de recherche,
- être en mesure de définir et d’exploiter un point de recherche original,
- savoir nouer des rapports scientifiques sur le plan international avec des spécialistes étrangers,
- être à même de mobiliser des compétences de rédacteur, au plus haut niveau, en langues française et de la spécialité,
- d’autres compétences auront été acquises, qui ne suffiraient pas à elles seules à justifier une inscription en Doctorat, mais qui permettent une réorientation : capacité à mener une recherche électronique, à déchiffrer un manuscrit ou un texte ancien, à synthétiser un document scientifique en le faisant passer d’une langue source à une langue cible.
Organisation de la formation
Maquettes Master LLCER Recherche :
- Etudes Germanophones
- Etudes Anglophones
- Etudes Chinoises
- Etudes Hispaniques et hispano-américaines (Espagnol, Espagnol-Catalan)
- Grec Moderne
- Etudes Italiennes
- Etudes lusophones (Portugais)
- Etudes occitanes.
Conditions d'accès
En Master1 :
- Pour titulaire diplôme national du grade licence LLCER de la spécialité (inscription directe ou transfert)
- Décision de la commission pédagogique compétente pour titulaires autres diplômes
En Master2 :
- Pour titulaires du M1, passage en 2ème année de master sur critères exclusivement pédagogiques
- Décision de la commission pédagogique compétente pour titulaires autres diplômes
- Procédure spécifique pour les étudiants étrangers (site Relations internationales)
Les professionnels en activité ou en recherche d'emploi, sans le diplôme requis, peuvent candidater par demande de validation d'acquis professionnels, ou de validation d’acquis d'expériences pour valider tout ou partie de la formation (site web du SUFCO)
Poursuite d'études
Poursuite d’études privilégiées : agrégation et doctorat (sous réserve d’admission en formation doctorale). L’inscription au doctorat est prononcée par le chef d’établissement sur proposition du directeur de l’école doctorale après avis du directeur de thèse et du directeur de l’unité de recherche (art.14 - arrêté du 7 août 2006).
Poursuite d'études à l'étranger
Accès aux échanges de l’établissement, et inscription éventuelle en doctorat dans d’autres pays européens ou à l’étranger.
Public cible
Diplôme ouvert à la formation initiale et continue aux candidats titulaires d’une licence ou titre équivalent qui désirent se consacrer à la recherche dans le domaine de la discipline, s’orienter vers une ouverture entreprise (milieux associatifs ou de la culture, entreprise ou collectivités territoriales) ou se tourner vers la traduction ou l’édition de textes. Cette spécialité convient particulièrement aux candidats souhaitant préparer le concours de l’agrégation.
Insertion professionnelle
Professeur des lycées et collèges, professeurs agrégés, mais aussi formateur (formation initiale ou continue), coordinateur pédagogique de formateurs, animateur culturel, rédacteur (presse, culture, patrimoine, etc.), traducteur littéraire, traducteur réviseur, traducteur d’édition.
Contrôle des connaissances
Charte des examens affichée sur le portail de l’Université Montpellier 3 (www.univ-montp3.fr). Elles sont votées en conseil d’UFR, en CEVU et en CA en début d’année. Elles sont publiées sur le site des différents master et sur les sites d’examen.
Aménagements particuliers
La formation est ouverte aux étudiants en formation continue, en situation de handicap
Informations supplémentaires
Formation à distance : Certaines spécialités sont disponibles dans leur intégralité en enseignement à distance.
- Etudes Anglophones : Spécialité entièrement disponible sous la formule « enseignement à distance » : Master 1 / Master 2
- Etudes Hispaniques et hispano-américaines : Un enseignement à distance pour le M1 et le M2 pour le parcours recherche approfondie est en cours d’organisation et sera mis en place pour septembre 2011.
- Etudes Italiennes : Des aménagements sont en cours pour les étudiants non assidus.
Stages :
- Stages possibles (non obligatoires) dans le cadre du parcours « ouverture entreprise ».
- Stages à l’étranger possibles (non obligatoires) dans le cadre du parcours « ouverture entreprise
